[Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
+9
carys
Katie
Blacksad
Octa
Samgriss
Leeloo
lisa
Heather
Céline
13 participants
Page 1 sur 1
[Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
A la demande d'Heather, je vous livre quelques morceaux choisis de la saison 3...en m'excusant d'avance pour la longueur de ce premier post !
Dans les trois premiers épisodes de la troisième saison, les scénaristes mettent l’accent sur la relation naissance entre Martin et Samantha et sur les conséquences du retour imprévu de Jack au sein de l’équipe. Ses rapports, naguères amicaux et chaleureux, avec Vivian se tendent. Jack apparaît très fragile au début de cette troisième saison et Vivian elle, très déçue par le comportement de Jack.
Voici donc pour commencer quelques extraits concernant Jack et Vivian principalement…
Dans cet épisode, on découvre Vivian responsable en chef de l’équipe en remplacement de Jack, lequel doit faire face à une crise conjugale et au départ de ses filles et de sa femme pour Chicago.
Dans une scène, Jack s’entretient avec son avocat et lui dit qu’il a désormais la preuve que Maria avait planifié sa décision de partir seule à Chicago avec leurs filles. Apparaît alors pour Jack un dilemme : il a laissé sa place au sein du FBI à Vivian mais son avocat lui explique que pour obtenir la garde de ses filles, il va devoir récupérer son ancien travail. Jack apparaît très affecté et cela donne une scène très touchante et émouvante entre lui et Ed Felder, son avocat.
JACK: Now she wants sole custody of the kids. (Maintenant, elle veut la garde exclusive des filles.)
ED FELDER: You called her. (Tu l’as appelé)
JACK: You were right, she was planning it. She called a divorce attorney six times in the last month. So what do I do? (Tu avais raison, elle avait tout prévu. Elle a appelée un avocat spécialisé dans les divorces à six reprises le mois dernier.)
FELDER: You been following the news ? (Tu as regardé les infos ?)
JACK: No.
ED FELDER: A couple of girls went missing out in Jersey. (Deux filles ont disparu dans le New Jersey.)
JACK: You know what? They gave my job away, all right? To a friend. (Tu sais quoi ? Ils ont donné mon travail à quelqu’un d’autre, d’accord ? A une amie.)
ED FELDER: The courts don't particularly like unemployed dads. Especially when mom's making mid six figures. (Les tribunaux n’apprécient pas vraiment les pères au chômage. Particulièrement quand les mères font ?? je sèche sur la traduction là désolée !)
JACK: You know, I am not unemployed, Ed. (Tu sais, je ne suis pas au chômage Ed.)
ED FELDER: Well, when you don't show up for work on Monday in Chicago ... (Et bien, quand tu ne te présentera au bureau de Chicago lundi…)
JACK: I'm not going to Chicago. My daughters are not going to stay there.
They grew up in New York, okay? They go to school here, they got friends here, they got family here, they got a grandfather. They belong here in New York. (Je ne vais pas aller à Chicago. Et mes filles n’y resteront pas. Elles ont grandi à New York non ? Elles vont à l’école ici, elles ont des amis ici, une famille, un grand-père. Elles ont leur place ici, à New York.)
ED FELDER: And that's exactly what I'm going to argue, but none of that will matter unless you get your old job back. (Et c’est exactement ce que je vais plaider, mais ça ne servira à rien si tu ne récupères pas ton ancien travail).
Au cours de leur enquête, Danny et Martin ont pris la décision d’interroger un suspect sans son avocat. Cela donne lieu à la fin de l’épisode à une confrontation entre Vivian et les deux agents assez intéressante dans le sens où elle montre que désormais, elle est à la tête de l’équipe mais que ce changement n’a pas encore été intégré dans l’esprit de Danny et Martin. Il souhaitait avant tout protéger leur collègue et amie et Vivian elle doit s’imposer en tant que chef à la place de Jack…
VIVIAN: You realize that it's going to be virtually impossible to bring a case against ****** SPOILER. (Vous réalisez que désormais il sera pratiquement impossible de constituer un dossier contre ******)
MARTIN: We were willing to risk the conviction in order to save the girl. (On était prêts à prendre ce risque dans le but de sauver la fille)
VIVIAN: Oh, and it was your call to make? (Et c’était à vous de décider ça ?)
DANNY: No, it wasn't. (Non, ce n’était pas à nous)
VIVIAN: Why didn't you tell me what you were doing? (Pourquoi vous ne m’avez pas ce que vous faisiez ?)
MARTIN: Because we wanted you to have deniability in case it went bad. (Parce qu’on voulait que tu puisses nier au cas où ça tournerait mal)
VIVIAN: You were protecting me? (Vous vouliez me protéger.)
DANNY: It was wrong. (C’était une mauvaise idée)
VIVIAN: Damn right it was. Go home. (Une très mauvaise idée. Vous devriez rentrer..)
VIVIAN: You know ... I would have considered it, if you'd asked. (Vous savez, j’aurais pu l’envisager si vous m’en aviez parlé).
Enfin, la scène finale, de quelques secondes sans dialogues…on voit Jack sortir de l’ascenseur et se diriger vers son ancien bureau et reste à la porte, à regarder Vivian, pensant certainement au tort qu’il va lui faire en reprenant son ancien travail…
J’aime beaucoup cette scène qui en dit long sur les sentiments de Jack et la situation difficile à laquelle il se trouve confronté en très peu de temps, sans dialogues et avec une musique très bien choisie (« Do no wrong » de Thirteen Senses).
Jack est de retour au FBI, et dans cet épisode il travaille sous les ordres de Vivian. Tout l’épisode se déroule donc dans une atmosphère un peu particulière, chacun devant faire face au retour de Jack et à la nouvelle situation…
Jack et Vivian ont des relations assez tendues et maladroites tout au long de l’enquête, chacun ayant du mal à trouver sa nouvelle place et à se faire à la situation…
Samantha elle, apprend le retour de Jack par téléphone…
SAMANTHA: Jack?
JACK: Hi. What, uh ... Sam, hi.
SAMANTHA: What, what are you doing? (Qu’est ce que, qu’est ce que tu fais là ?)
JACK: Uh ... you know, it's a ... it's a long story. I'll, um ... I'll tell
you about it later. Sam? (Uh … tu sais c’est une … c’est une longue histoire. Je, um…on en reparlera plus tard. Sam ?)
SAMANTHA: Yeah, I'm here. Is everything okay? (Oui, je suis toujours là. Est-ce que tout va bien ?)
JACK: Yeah, everything is fine. Uh, I'm assuming you're calling for Vivian. (Oui, tout va bien. Uh, je suppose que tu voulais parler à Vivian).
SAMANTHA: Yeah, uh, just tell her that Danny and I canvassed the area around the coffee shop, and not only does no one remember seeing Maureen with a man, they don't remember seeing her, ever.
(Oui, uh, dis-lui juste que Danny et moi avons inspecter les alentours du café et non seulement personne ne se souvient avoir vu Maureen avec un homme, mais personne ne se souvient l’avoir vu elle.)
JACK: Okay, I'll uh, I'll pass that on. (Okay, je uh, lui passe le message).
SAMANTHA: Okay, uh, I'll talk to you later. (Okay, on se reparle plus tard).
JACK:) Uh, yeah. Bye.
SAMANTHA: Bye.
Et enfin à la fin de l’épisode, Vivian apprend que Jack a dû accepter de reprendre sa place à la tête de l’équipe…La scène marque un tournant dans la relation entre Jack et Vivian, et on peut sentir la déception de Vivian à l’annonce de la mauvaise nouvelle. Mais comme à son habitude, elle reste digne, sobre et préfère partir plutôt que de se confronter à Jack…
L’épisode qui m’a le moins plu dans cette troisième saison jusque-là…néanmoins, une scène à mon avis mérite qu’on s’y attarde davantage. Il s’agit d’une confrontation entre Jack et Vivian…Vivian laisse éclater sa colère envers Jack et en profite pour lui asséner quelques critiques. Je vous laisse apprécier…
JACK: Are we not talking? Is that, uh, is that what's going on here? You
know, it's been two weeks. You still haven't unpacked the boxes at your desk). What's that for, is that for my benefit ? (On ne se parle plus du tout ? C’est ce qui se passe en ce moment c’est ça ? Tu sais, ça va faire deux semaines. Tu n’as toujours pas défaits tes cartons sur ton bureau. Pourquoi ça, pour mon bénéfice ?)
VIVIAN: Don't flatter yourself, Jack, please. (Ne te flatte pas Jack, s’il te plait.)
JACK: You know what, Viv? I understand that you're upset. Just knock off the whole martyr thing, will you? (Tu sais quoi Viv ? Je comprends que tu sois peinée. Laisse juste tomber ton attitude de martyr s’il te plaît.)
VIVIAN: Me? A martyr? Look who's talking. You walk around with the weight of the world on your shoulders. You know what? As far as I'm concerned, you should be back in Chicago doing what's right for your kids. (Moi ? Une martyre ? C’est toi qui me dis ça. Tu agis toujours comme si tu avais le poids du monde sur tes épaules. Tu sais quoi ? Pour moi, tu devrais être à Chicago à faire ce qui est bon pour tes enfants.)
JACK: You know what? You want to take a shot at me about my work, that's one thing. But just shut up about my personal life, all right? It's none of your business. (Tu sais quoi ? Tu veux m’attaquer sur mon travail, c’est une chose. Mais ne parle pas de ma vie privée, d’accord. Ca ne te regarde pas.)
VIVIAN: Yeah, well, stop bringing your personal life into the workplace, Jack. (Oui et bien, alors arrête d’amener ta vie privée au travail.)
JACK: What the hell is that supposed to mean? (C’est censé vouloir dire quoi ?)
VIVIAN: It means you screwed Samantha and dumped her like garbage. You go back to your wife, but you don't really try and make that work. You recommend me for a job, then you take that back. Then you come along and you say sorry, like I'm supposed to go back as if nothing happened. Well, you know what? You need to take responsibility for the things you do, Jack, and grow up. (Ca veut dire que tu as couché avec Samantha puis que tu l’as laissé tomber comme une ordure. Tu retournes avec ta femme mais tu n’essayes pas vraiment d’arranger ton mariage. Tu me recommandes pour un travail, que tu reprends par la suite. Ensuite tu reviens, tu t’excuses et tu agis comme si je devais faire comme si rien ne s’était passé. Tu sais quoi ? Tu devrais prendre la responsabilité de tes actes Jack et grandir un peu.)
Dans les trois premiers épisodes de la troisième saison, les scénaristes mettent l’accent sur la relation naissance entre Martin et Samantha et sur les conséquences du retour imprévu de Jack au sein de l’équipe. Ses rapports, naguères amicaux et chaleureux, avec Vivian se tendent. Jack apparaît très fragile au début de cette troisième saison et Vivian elle, très déçue par le comportement de Jack.
Voici donc pour commencer quelques extraits concernant Jack et Vivian principalement…
3.01 : In the dark
Dans cet épisode, on découvre Vivian responsable en chef de l’équipe en remplacement de Jack, lequel doit faire face à une crise conjugale et au départ de ses filles et de sa femme pour Chicago.
Dans une scène, Jack s’entretient avec son avocat et lui dit qu’il a désormais la preuve que Maria avait planifié sa décision de partir seule à Chicago avec leurs filles. Apparaît alors pour Jack un dilemme : il a laissé sa place au sein du FBI à Vivian mais son avocat lui explique que pour obtenir la garde de ses filles, il va devoir récupérer son ancien travail. Jack apparaît très affecté et cela donne une scène très touchante et émouvante entre lui et Ed Felder, son avocat.
JACK: Now she wants sole custody of the kids. (Maintenant, elle veut la garde exclusive des filles.)
ED FELDER: You called her. (Tu l’as appelé)
JACK: You were right, she was planning it. She called a divorce attorney six times in the last month. So what do I do? (Tu avais raison, elle avait tout prévu. Elle a appelée un avocat spécialisé dans les divorces à six reprises le mois dernier.)
FELDER: You been following the news ? (Tu as regardé les infos ?)
JACK: No.
ED FELDER: A couple of girls went missing out in Jersey. (Deux filles ont disparu dans le New Jersey.)
JACK: You know what? They gave my job away, all right? To a friend. (Tu sais quoi ? Ils ont donné mon travail à quelqu’un d’autre, d’accord ? A une amie.)
ED FELDER: The courts don't particularly like unemployed dads. Especially when mom's making mid six figures. (Les tribunaux n’apprécient pas vraiment les pères au chômage. Particulièrement quand les mères font ?? je sèche sur la traduction là désolée !)
JACK: You know, I am not unemployed, Ed. (Tu sais, je ne suis pas au chômage Ed.)
ED FELDER: Well, when you don't show up for work on Monday in Chicago ... (Et bien, quand tu ne te présentera au bureau de Chicago lundi…)
JACK: I'm not going to Chicago. My daughters are not going to stay there.
They grew up in New York, okay? They go to school here, they got friends here, they got family here, they got a grandfather. They belong here in New York. (Je ne vais pas aller à Chicago. Et mes filles n’y resteront pas. Elles ont grandi à New York non ? Elles vont à l’école ici, elles ont des amis ici, une famille, un grand-père. Elles ont leur place ici, à New York.)
ED FELDER: And that's exactly what I'm going to argue, but none of that will matter unless you get your old job back. (Et c’est exactement ce que je vais plaider, mais ça ne servira à rien si tu ne récupères pas ton ancien travail).
Au cours de leur enquête, Danny et Martin ont pris la décision d’interroger un suspect sans son avocat. Cela donne lieu à la fin de l’épisode à une confrontation entre Vivian et les deux agents assez intéressante dans le sens où elle montre que désormais, elle est à la tête de l’équipe mais que ce changement n’a pas encore été intégré dans l’esprit de Danny et Martin. Il souhaitait avant tout protéger leur collègue et amie et Vivian elle doit s’imposer en tant que chef à la place de Jack…
VIVIAN: You realize that it's going to be virtually impossible to bring a case against ****** SPOILER. (Vous réalisez que désormais il sera pratiquement impossible de constituer un dossier contre ******)
MARTIN: We were willing to risk the conviction in order to save the girl. (On était prêts à prendre ce risque dans le but de sauver la fille)
VIVIAN: Oh, and it was your call to make? (Et c’était à vous de décider ça ?)
DANNY: No, it wasn't. (Non, ce n’était pas à nous)
VIVIAN: Why didn't you tell me what you were doing? (Pourquoi vous ne m’avez pas ce que vous faisiez ?)
MARTIN: Because we wanted you to have deniability in case it went bad. (Parce qu’on voulait que tu puisses nier au cas où ça tournerait mal)
VIVIAN: You were protecting me? (Vous vouliez me protéger.)
DANNY: It was wrong. (C’était une mauvaise idée)
VIVIAN: Damn right it was. Go home. (Une très mauvaise idée. Vous devriez rentrer..)
VIVIAN: You know ... I would have considered it, if you'd asked. (Vous savez, j’aurais pu l’envisager si vous m’en aviez parlé).
Enfin, la scène finale, de quelques secondes sans dialogues…on voit Jack sortir de l’ascenseur et se diriger vers son ancien bureau et reste à la porte, à regarder Vivian, pensant certainement au tort qu’il va lui faire en reprenant son ancien travail…
J’aime beaucoup cette scène qui en dit long sur les sentiments de Jack et la situation difficile à laquelle il se trouve confronté en très peu de temps, sans dialogues et avec une musique très bien choisie (« Do no wrong » de Thirteen Senses).
3.02 : Thou Shalt Not
Jack est de retour au FBI, et dans cet épisode il travaille sous les ordres de Vivian. Tout l’épisode se déroule donc dans une atmosphère un peu particulière, chacun devant faire face au retour de Jack et à la nouvelle situation…
Jack et Vivian ont des relations assez tendues et maladroites tout au long de l’enquête, chacun ayant du mal à trouver sa nouvelle place et à se faire à la situation…
Samantha elle, apprend le retour de Jack par téléphone…
SAMANTHA: Jack?
JACK: Hi. What, uh ... Sam, hi.
SAMANTHA: What, what are you doing? (Qu’est ce que, qu’est ce que tu fais là ?)
JACK: Uh ... you know, it's a ... it's a long story. I'll, um ... I'll tell
you about it later. Sam? (Uh … tu sais c’est une … c’est une longue histoire. Je, um…on en reparlera plus tard. Sam ?)
SAMANTHA: Yeah, I'm here. Is everything okay? (Oui, je suis toujours là. Est-ce que tout va bien ?)
JACK: Yeah, everything is fine. Uh, I'm assuming you're calling for Vivian. (Oui, tout va bien. Uh, je suppose que tu voulais parler à Vivian).
SAMANTHA: Yeah, uh, just tell her that Danny and I canvassed the area around the coffee shop, and not only does no one remember seeing Maureen with a man, they don't remember seeing her, ever.
(Oui, uh, dis-lui juste que Danny et moi avons inspecter les alentours du café et non seulement personne ne se souvient avoir vu Maureen avec un homme, mais personne ne se souvient l’avoir vu elle.)
JACK: Okay, I'll uh, I'll pass that on. (Okay, je uh, lui passe le message).
SAMANTHA: Okay, uh, I'll talk to you later. (Okay, on se reparle plus tard).
JACK:) Uh, yeah. Bye.
SAMANTHA: Bye.
Et enfin à la fin de l’épisode, Vivian apprend que Jack a dû accepter de reprendre sa place à la tête de l’équipe…La scène marque un tournant dans la relation entre Jack et Vivian, et on peut sentir la déception de Vivian à l’annonce de la mauvaise nouvelle. Mais comme à son habitude, elle reste digne, sobre et préfère partir plutôt que de se confronter à Jack…
3.03 : Light Years
L’épisode qui m’a le moins plu dans cette troisième saison jusque-là…néanmoins, une scène à mon avis mérite qu’on s’y attarde davantage. Il s’agit d’une confrontation entre Jack et Vivian…Vivian laisse éclater sa colère envers Jack et en profite pour lui asséner quelques critiques. Je vous laisse apprécier…
JACK: Are we not talking? Is that, uh, is that what's going on here? You
know, it's been two weeks. You still haven't unpacked the boxes at your desk). What's that for, is that for my benefit ? (On ne se parle plus du tout ? C’est ce qui se passe en ce moment c’est ça ? Tu sais, ça va faire deux semaines. Tu n’as toujours pas défaits tes cartons sur ton bureau. Pourquoi ça, pour mon bénéfice ?)
VIVIAN: Don't flatter yourself, Jack, please. (Ne te flatte pas Jack, s’il te plait.)
JACK: You know what, Viv? I understand that you're upset. Just knock off the whole martyr thing, will you? (Tu sais quoi Viv ? Je comprends que tu sois peinée. Laisse juste tomber ton attitude de martyr s’il te plaît.)
VIVIAN: Me? A martyr? Look who's talking. You walk around with the weight of the world on your shoulders. You know what? As far as I'm concerned, you should be back in Chicago doing what's right for your kids. (Moi ? Une martyre ? C’est toi qui me dis ça. Tu agis toujours comme si tu avais le poids du monde sur tes épaules. Tu sais quoi ? Pour moi, tu devrais être à Chicago à faire ce qui est bon pour tes enfants.)
JACK: You know what? You want to take a shot at me about my work, that's one thing. But just shut up about my personal life, all right? It's none of your business. (Tu sais quoi ? Tu veux m’attaquer sur mon travail, c’est une chose. Mais ne parle pas de ma vie privée, d’accord. Ca ne te regarde pas.)
VIVIAN: Yeah, well, stop bringing your personal life into the workplace, Jack. (Oui et bien, alors arrête d’amener ta vie privée au travail.)
JACK: What the hell is that supposed to mean? (C’est censé vouloir dire quoi ?)
VIVIAN: It means you screwed Samantha and dumped her like garbage. You go back to your wife, but you don't really try and make that work. You recommend me for a job, then you take that back. Then you come along and you say sorry, like I'm supposed to go back as if nothing happened. Well, you know what? You need to take responsibility for the things you do, Jack, and grow up. (Ca veut dire que tu as couché avec Samantha puis que tu l’as laissé tomber comme une ordure. Tu retournes avec ta femme mais tu n’essayes pas vraiment d’arranger ton mariage. Tu me recommandes pour un travail, que tu reprends par la suite. Ensuite tu reviens, tu t’excuses et tu agis comme si je devais faire comme si rien ne s’était passé. Tu sais quoi ? Tu devrais prendre la responsabilité de tes actes Jack et grandir un peu.)
Céline- Directeur Adjoint
- Nombre de messages : 3931
Age : 41
Localisation : Lost in Austen
Date d'inscription : 07/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Ah, Céline, tu nous gâtes : merci beaucoup
Intéressant cette mise en perspective de Vivian et l'évolution suivie
Intéressant cette mise en perspective de Vivian et l'évolution suivie
Heather- Rang: Administrateur
- Nombre de messages : 5797
Age : 39
Date d'inscription : 08/09/2004
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Merci beaucoup et pour moi ça ne sera jamis trop longCeline a écrit: A la demande d'Heather, je vous livre quelques morceaux choisis de la saison 3...en m'excusant d'avance pour la longueur de ce premier post !
lisa- Nouvelle recrue
- Nombre de messages : 80
Localisation : en provence
Date d'inscription : 22/08/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Merci Céline, jolie travail
Leeloo- Enquêtes internes
- Nombre de messages : 2973
Age : 56
Localisation : Avec Jack...
Date d'inscription : 10/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
lisa a écrit:Merci beaucoup et pour moi ça ne sera jamis trop longCeline a écrit: A la demande d'Heather, je vous livre quelques morceaux choisis de la saison 3...en m'excusant d'avance pour la longueur de ce premier post !
Pour moi non plus, merci Céline
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
MICIIIIII pr cette analyse de la saison 3 ct tres interessant d avoir un autre point de vue !!!
Excellent boulot
j oubliais : j adore la scene vivian jack !!!!
Excellent boulot
j oubliais : j adore la scene vivian jack !!!!
Octa- Nouvelle recrue
- Nombre de messages : 21
Localisation : chez danny avec martin...^^
Date d'inscription : 01/08/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
MALONE VS MALONE
Saison 3 – Episode 10
Episode centré sur le divorce de Jack et Maria Malone. En parallèle l’équipe prépare Noêl, et la 40 ieme fête d’anniversaire de Jack . Franck Malone le père de Jack, sera également présent, il sera surpris d’apprendre par Vivian que son fils est entrain de divorcer.
Jack entame un véritable combat contre sa femme au sujet de la garde de leurs filles. Au cours de cet épisode il sera malmené par l’avocat de Maria Malone et se verra contraint d'avouer sa liaison extraconjugale avec Samantha Spade, de revenir sur son enfance difficile, du suicide de sa mère et de son profond attachement à son travail.
L’épisode serra entrecoupé de nombreux flash-back.
---------------------------------------------------------------------
Scène sur la déposition entre Jack Malone et Bernard Scoggins, avocat de Maria Malone, concernant la garde des filles de Jack et Maria. L’avocat Ed Fedler l’avocat de Jack est également présent. Cette déposition à lieu dans les locaux du FBI
BERNARD SCOGGINS: So let's talk about Samantha Spade. According to her
déposition, you began an affair with her in August, 2001. Is that correct?
(Et si nous parlions de Samantha Spade. Selon ce qui est écrit dans sa déposition, vous avez commencé une histoire avec elle en août 2001. Est-ce que c'est exact ?)
JACK: That's correct. (C'est exact)
BERNARD SCOGGINS : How long did that go on for? (Combien de temps est-ce que cela a duré ?)
JACK : Five months. (Cinq mois.)
BERNARD SCOGGINS : Hm. And during this affair, did you work your typical fifty, sixty hours a week? (Hm. Et pendant cette histoire, vous avez travaillé à peu près cinquante à soixante heures par semaine ?)
JACK : Yes (Oui.)
BERNARD SCOGGINS : So you were sleeping with Ms. Spade on the job, here at the office? (Ainsi vous dormiez avec Mme Spade sur votre lieu de travail, ici au bureau ?)
JACK : No (Non).
BERNARD SCOGGINS : So you'd go back to her place. (Donc vous alliez chez elle.)
JACK : Yes (Oui.)
BERNARD SCOGGINS : How many times a week? (Combien de fois par semaine ?)
JACK : Two or three. (Deux ou trois fois.)
BERNARD SCOGGINS : Quickies? (Vous faisiez l’amour en vitesse ?)
ED FELDER : He's not going to answer that. (Il ne va pas répondre à cela.)
BERNARD SCOGGINS : Would you stay at her place? (Resteriez-vous chez elle ?)
JACK : Occasionally. (De temps en temps.)
BERNARD SCOGGINS : How did you keep that from your wife? (Comment avez-vous caché cela à votre épouse ?)
JACK : I told her I was working. Je lui ai dit que je travaillais.
BERNARD SCOGGINS : And she believed that? Et elle l’a cru ?
JACK : Yes Oui.
BERNARD SCOGGINS : Because she was used to you working late? Parce qu'elle avait l’habitude de vous voir travailler tard ?
JACK : You'd have to ask her. Vous devriez lui demander.
BERNARD SCOGGINS : So if you were staying out late or not coming home at all, I would imagine that this fling with Ms. Spade kept you from seeing your daughters.Donc vous étiez en retard ou vous ne rentriez pas du tout chez vous. Je suppose que pendant que vous étiez avec Mme Spade vous avez moins vu vos filles.
JACK : I ended the affair with Ms. Spade because I felt it was hurting my
family. J'ai mis un terme à ma relation avec Mme Spade parce que je ne voulais pas blesser ma famille.
BERNARD SCOGGINS : Your family. Of course, right. Votre famille. Naturellement, oui.
----------------------------------
Moment d’intimité entre Jack et Sam.
Samantha se remémore les instants passés avec Jack, et ce demande à quel point elle est responsable de ce qu’il lui arrive .
Samantha is standing in front of the filing cabinet, a file folder in front of her. She's staring at it - remembering ... Samantha se tient debout devant un meuble, un dossier devant elle. Elle regarde dans le vague et se remémore…
FLASHBACK
It's raining outside. Jack and Samantha are lying on the bed - her head is on his chest and his arm is around her shoulders. With a pencil in his other hand, he's working on a crossword puzzle.) (Il pleut dehors. Jack et Samantha se trouvent sur le lit de la jeune femme. Sa tête est posée sur le torse de Jack et il l’entoure avec un de ses bras. Il a un crayon dans son autre main et il fait une grille de mots croisés).
JACK : I'm looking for a small town in Wisconsin. Je recherche une petite ville dans le Wisconsin.
JACK : Seven letters, starts with a "B." En sept lettres et commençant par un "B."
SAMANTHA : Mm. Okay, let's see. Um ... bayside. Mm. Ok, laisse moi réfléchir. Heu, Bayside.
JACK : Mm-hmm.
SAMANTHA : Baldwin.
: (sourires) Mm-hmm.
(Samantha rigole.)
SAMANTHA : Baraboo.
JACK : Baraboo ?
SAMANTHA :It's the home of the Circus World Museum. Ouais. C'est la ville du musée du cirque.
JACK : Get out. You've been there? Tu y as été ?
SAMANTHA : Yes Oui.
JACK : When? Quand ?
SAMANTHA : Class trip. Eighth grade. Snuck off with Stephanie Lowe to smoke pot. Almost got left behind. Can you imagine being stuck in a place called Baraboo?Lors d’un voyage scolaire. En huitième. J’étais avec Stephanie Lowe et nous fumions. Peux tu imaginer être coincé dans un endroit appelé Baraboo ?
JACK : Uh-uh. What's more incredible is that it fits. Ce qui est encore plus incroyable c’est les gens qui vont là-bas.
(There's a long pause.) (Il y a une longue pause.)
SAMANTHA : What are we doing, Jack? Que sommes nous en train de faire Jack?
JACK : We're laying on your bed, listening to the rain, doing a crossword
puzzle. It's nice. Nous sommes étendus sur ton lit, en train d’écouter la pluie et de faire des mots croisé. C’est bien.
SAMANTHA : Come on. Vient.
After a long moment, Jack sighs and puts his pencil down.)(Après un long moment, Jack soupire.)
JACK : I don't know. Je ne sais pas.
Thunder rumbles as the rain hits the window glass. Camera holds on Jack and Samantha.)
(End of flashback. Resume to présent.)
A l’extérieur, le tonnerre gronde pendant que la pluie frappe aux carreaux. La caméra se fixe sur Jack et Samantha. Fin du flasback. Retour au présent.
-------------------------------
Scène entre Maria Malone et Samantha Spade, dans les bureaux du FBI.
Maria Malone ce trouve nez à nez avec la femme avec lequel sont mari à une liaison.
L’atmosphère est des plus tendue.
Maria Malone is putting money into the vending machine. She takes a can out from the dispenser when Samantha turns the corner.)(The two women stop.)
(Maria met de l'argent dans un distributeur automatique. Elle en sort une canette quand Samantha arrive. Les deux femmes s’arrêtent.)
SAMANTHA : HI Bonjour.
MARIA MALONE : Hello Bonjour.
Maria takes her drink and sits down at the table. Samantha walks over to the refrigerator and opens it. She gets something out, closes the door and turns to leave. She then immediately turns around and faces Maria, who has been watching her.
(Maria prend sa boisson et s'assied à une table. Samantha marche vers le réfrigérateur et l'ouvre. Elle prend quelque chose dedans, ferme la porte et se tourne pour s’en aller. Elle fait finalement volte face et regarde Maria.)
SAMANTHA: Look, I know this is ... I know you probably don't care ... But for what it's worth, I ... I really am sorry.Ecoutez, je sais que c'est... Je sais que ça ne vous intéresse probablement pas... mais pour ce que ça coûte, je… je suis vraiment désolé.
Maria nods. (Maria fait un signe d’assentiment.)
MARIA MALONE : (quietly) Yeah. You're right. That's not worth much. (Calmement.) Oui. Vous avez raison. Ca n’a pas beaucoup de valeur.
(Samantha turns and leaves.)
(Samantha se retourne et s’en va.)
---------------------------------
Scène où Jack va perdre son sang froid, ne supportant plus les questions de plus en plus déplaces de l’avocat de Maria Malone.
BERNARD SCOGGINS : I'm gonna ask you ... again, Mr. Malone. That night, did she go to your room and ask you to do something for her?
Je vais vous le demander... à nouveau M. Malone. Cette nuit, est-elle allée dans votre chambre et vous a-t-elle demandée de faire quelque chose pour elle ?
JACK : She asked me not to say anything. Elle m'a demandée de ne pas le dire.
BERNARD SCOGGINS : To your father. À votre père.
JACK : That's right. C'est exact.
BERNARD SCOGGINS : And did you say anything to your father? Et avez-vous dit quelque chose à votre père ?
JACK : No Non.
BERNARD SCOGGINS : And she killed herself three months later. Et elle s'est suicidée trois mois plus tard.
JACK : That's right C'est exact.
BERNARD SCOGGINS : She left you. Elle vous a laissé.
JACK : She was sick. Elle était malade.
BERNARD SCOGGINS : Didn't she promise that she wouldn't do it again? N'a-t-elle pas promis qu'elle ne recommencerait pas ?
JACK : She was sick. Elle était malade.
BERNARD SCOGGINS : You were a child. Didn't you feel abandoned?Vous étiez un enfant. Ne vous êtes-vous pas senti abandonné ?
JACK : Not really. Pas vraiment.
BERNARD SCOGGINS : Where was your father? Où était votre père ?
JACK : The Philippines. Aux Philippines.
BERNARD SCOGGINS :Oh, so you were left all alone. Ah. Ainsi vous étiez tout seul.
JACK : I was sixteen and perfectly capable of taking care of myself. J'avais seize ans et j’étais parfaitement capable de prendre soin de moi.
BERNARD SCOGGINS : Ten years later, you find yourself in the same house all alone again, and you're wrapping your car around a telephone pole. I mean, come on, Jack, let's get real -- that was a cry for help. But, again, no one was there because everyone leaves in your life, don't they, Jack -- even your wife.
Dix ans après, vous vous retrouvez dans la même maison, encore seul, et vous percutez un poteau téléphonique avec votre voiture. Je veux dire, ça devait être un appel à l’aide. Mais, un fois encore, personne n'était là pour vous parce que personne ne partageait votre vie Jack, pas même votre épouse.
ED FELDER : Is there a real question in there? Y a-t-il une vraie question là dedans ?
BERNARD SCOGGINS : (ignores him) But before your wife was able to leave, you left her. You had an affair. You worked sixty hours a week. You were never there. That way you could protect yourself from having anyone leave you again.
I mean, you can't be close to anyone, can you, Jack? Because it's too scary.
(Il l’ignore.) Mais avant que votre épouse s’en aille, vous avez eu une liaison. Vous avez travaillé soixante heures par semaine. Vous n'étiez jamais là. De cette façon vous pouviez vous protéger. Je veux dire, vous pensez que vous pouvez rester seul dès que vous le désirez Jack ? Parce que c’est très effrayant.
ED FELDER : I think that's enough. Je pense que ça suffit.
BERNARD SCOGGINS : Well, let me ask you this. Bien, laissez-moi vous demander ceci.
ED FELDER : I think that's enough. Je pense que ça suffit.
BERNARD SCOGGINS : If you had custody of your children..Si vous aviez la garde de vos enfants...
ED FELDER : : I object to this! Je m'oppose à ceci !
BERNARD SCOGGINS : ... who's to say that you're going to leave them?... qui nous dit que vous ne les laisseriez pas ?
ED FELDER : I object! Hey! Objection ! Hey !
BERNARD SCOGGINS : ... who's to say that you're going to be there for them?... qui nous dit que vous allez être là pour elles ?
ED FELDER : Hey !
BERNARD SCOGGINS : ... if you've never been there in the past?... puisque vous n’avez jamais été là dans le passé ?
The voices start to fade away and everything becomes audibly blurry. Jack
remains stunned in his seat as he stares out at nothing. Maria watches im.
Tout devient trouble pour Jack qui reste assis sur son siège et qui regarde dans le vide. Maria l'observe.
BERNARD SCOGGINS : I mean, how can you (muffled) ... help me out, Jack? I want
Je veux savoir comment vous allez faire (Insonorisé.)... vous pouvez me le dire Jack ? Je veux savoir (Echo.) je veux savoir...
ED FELDER : Hey !
BERNARD SCOGGINS : The court wants to know (echo) The court wants to know.La cour veut savoir, la cour veut savoir.
BERNARD SCOGGINS : Jack.
ED FELDER : ... badgering my client.... vous harcelez mon client.
BERNARD SCOGGINS : I mean, tell me how ... when you've never dealt with any of your real problems, Jack. (echo) ... any of your real problems, Jack.
Je veux qu’il me dise comment il fera... alors qu’il n’a jamais traité les problèmes avec réalité…
JACK : Enough! ASSEZ !
(He stands up and grabs his chair.) (Il se lève et saisit sa chaise.)
ED FELDER : Jack, non !
JACK : Enough! ASSEZ !
(He turns around and pulls his chair with him.)
ED FELDER : Non ! Non !
JACK : That's enough! Ca suffit !
Jack tosses the chair through the plate glass window and out into the hallway. Glass shatters everywhere.
Jack quiets down. Everyone is quiet. Several agents walk out into the hallway to stop and stare at the mess.Scoggins turns and looks at Maria.
Jack jette sa chaise par une porte en verre. Des débris volent partout. Plusieurs agents accourent et regardent ce qu’il vient de se passer. Scoggins se tourne et regarde Maria. La caméra se fixe sur Jack.
-------------------------------
Sam qui rassure Martin sur les sentiments quelles à envers lui……..
SAMANTHA: Hey.
MARTIN: Hey.
SAMANTHA: I want to tell you something. (Je veux te dire quelque chose).
MARTIN : Sure. What's up? (Bien sûr Qu'est ce que c’est ?)
SAMANTHA : I'm happy.(Je suis heureuse.)
MARTIN : Ok.
SAMANTHA: I mean ... you make me really, really happy. (Je veux dire que... tu me rends vraiment, vraiment heureuse.)
(He smiles at her. She smiles back.)
___________________________
Jack Malone § Franck Malone.
Saison 3 – Episode 10
Episode centré sur le divorce de Jack et Maria Malone. En parallèle l’équipe prépare Noêl, et la 40 ieme fête d’anniversaire de Jack . Franck Malone le père de Jack, sera également présent, il sera surpris d’apprendre par Vivian que son fils est entrain de divorcer.
Jack entame un véritable combat contre sa femme au sujet de la garde de leurs filles. Au cours de cet épisode il sera malmené par l’avocat de Maria Malone et se verra contraint d'avouer sa liaison extraconjugale avec Samantha Spade, de revenir sur son enfance difficile, du suicide de sa mère et de son profond attachement à son travail.
L’épisode serra entrecoupé de nombreux flash-back.
---------------------------------------------------------------------
Scène sur la déposition entre Jack Malone et Bernard Scoggins, avocat de Maria Malone, concernant la garde des filles de Jack et Maria. L’avocat Ed Fedler l’avocat de Jack est également présent. Cette déposition à lieu dans les locaux du FBI
BERNARD SCOGGINS: So let's talk about Samantha Spade. According to her
déposition, you began an affair with her in August, 2001. Is that correct?
(Et si nous parlions de Samantha Spade. Selon ce qui est écrit dans sa déposition, vous avez commencé une histoire avec elle en août 2001. Est-ce que c'est exact ?)
JACK: That's correct. (C'est exact)
BERNARD SCOGGINS : How long did that go on for? (Combien de temps est-ce que cela a duré ?)
JACK : Five months. (Cinq mois.)
BERNARD SCOGGINS : Hm. And during this affair, did you work your typical fifty, sixty hours a week? (Hm. Et pendant cette histoire, vous avez travaillé à peu près cinquante à soixante heures par semaine ?)
JACK : Yes (Oui.)
BERNARD SCOGGINS : So you were sleeping with Ms. Spade on the job, here at the office? (Ainsi vous dormiez avec Mme Spade sur votre lieu de travail, ici au bureau ?)
JACK : No (Non).
BERNARD SCOGGINS : So you'd go back to her place. (Donc vous alliez chez elle.)
JACK : Yes (Oui.)
BERNARD SCOGGINS : How many times a week? (Combien de fois par semaine ?)
JACK : Two or three. (Deux ou trois fois.)
BERNARD SCOGGINS : Quickies? (Vous faisiez l’amour en vitesse ?)
ED FELDER : He's not going to answer that. (Il ne va pas répondre à cela.)
BERNARD SCOGGINS : Would you stay at her place? (Resteriez-vous chez elle ?)
JACK : Occasionally. (De temps en temps.)
BERNARD SCOGGINS : How did you keep that from your wife? (Comment avez-vous caché cela à votre épouse ?)
JACK : I told her I was working. Je lui ai dit que je travaillais.
BERNARD SCOGGINS : And she believed that? Et elle l’a cru ?
JACK : Yes Oui.
BERNARD SCOGGINS : Because she was used to you working late? Parce qu'elle avait l’habitude de vous voir travailler tard ?
JACK : You'd have to ask her. Vous devriez lui demander.
BERNARD SCOGGINS : So if you were staying out late or not coming home at all, I would imagine that this fling with Ms. Spade kept you from seeing your daughters.Donc vous étiez en retard ou vous ne rentriez pas du tout chez vous. Je suppose que pendant que vous étiez avec Mme Spade vous avez moins vu vos filles.
JACK : I ended the affair with Ms. Spade because I felt it was hurting my
family. J'ai mis un terme à ma relation avec Mme Spade parce que je ne voulais pas blesser ma famille.
BERNARD SCOGGINS : Your family. Of course, right. Votre famille. Naturellement, oui.
----------------------------------
Moment d’intimité entre Jack et Sam.
Samantha se remémore les instants passés avec Jack, et ce demande à quel point elle est responsable de ce qu’il lui arrive .
Samantha is standing in front of the filing cabinet, a file folder in front of her. She's staring at it - remembering ... Samantha se tient debout devant un meuble, un dossier devant elle. Elle regarde dans le vague et se remémore…
FLASHBACK
It's raining outside. Jack and Samantha are lying on the bed - her head is on his chest and his arm is around her shoulders. With a pencil in his other hand, he's working on a crossword puzzle.) (Il pleut dehors. Jack et Samantha se trouvent sur le lit de la jeune femme. Sa tête est posée sur le torse de Jack et il l’entoure avec un de ses bras. Il a un crayon dans son autre main et il fait une grille de mots croisés).
JACK : I'm looking for a small town in Wisconsin. Je recherche une petite ville dans le Wisconsin.
JACK : Seven letters, starts with a "B." En sept lettres et commençant par un "B."
SAMANTHA : Mm. Okay, let's see. Um ... bayside. Mm. Ok, laisse moi réfléchir. Heu, Bayside.
JACK : Mm-hmm.
SAMANTHA : Baldwin.
: (sourires) Mm-hmm.
(Samantha rigole.)
SAMANTHA : Baraboo.
JACK : Baraboo ?
SAMANTHA :It's the home of the Circus World Museum. Ouais. C'est la ville du musée du cirque.
JACK : Get out. You've been there? Tu y as été ?
SAMANTHA : Yes Oui.
JACK : When? Quand ?
SAMANTHA : Class trip. Eighth grade. Snuck off with Stephanie Lowe to smoke pot. Almost got left behind. Can you imagine being stuck in a place called Baraboo?Lors d’un voyage scolaire. En huitième. J’étais avec Stephanie Lowe et nous fumions. Peux tu imaginer être coincé dans un endroit appelé Baraboo ?
JACK : Uh-uh. What's more incredible is that it fits. Ce qui est encore plus incroyable c’est les gens qui vont là-bas.
(There's a long pause.) (Il y a une longue pause.)
SAMANTHA : What are we doing, Jack? Que sommes nous en train de faire Jack?
JACK : We're laying on your bed, listening to the rain, doing a crossword
puzzle. It's nice. Nous sommes étendus sur ton lit, en train d’écouter la pluie et de faire des mots croisé. C’est bien.
SAMANTHA : Come on. Vient.
After a long moment, Jack sighs and puts his pencil down.)(Après un long moment, Jack soupire.)
JACK : I don't know. Je ne sais pas.
Thunder rumbles as the rain hits the window glass. Camera holds on Jack and Samantha.)
(End of flashback. Resume to présent.)
A l’extérieur, le tonnerre gronde pendant que la pluie frappe aux carreaux. La caméra se fixe sur Jack et Samantha. Fin du flasback. Retour au présent.
-------------------------------
Scène entre Maria Malone et Samantha Spade, dans les bureaux du FBI.
Maria Malone ce trouve nez à nez avec la femme avec lequel sont mari à une liaison.
L’atmosphère est des plus tendue.
Maria Malone is putting money into the vending machine. She takes a can out from the dispenser when Samantha turns the corner.)(The two women stop.)
(Maria met de l'argent dans un distributeur automatique. Elle en sort une canette quand Samantha arrive. Les deux femmes s’arrêtent.)
SAMANTHA : HI Bonjour.
MARIA MALONE : Hello Bonjour.
Maria takes her drink and sits down at the table. Samantha walks over to the refrigerator and opens it. She gets something out, closes the door and turns to leave. She then immediately turns around and faces Maria, who has been watching her.
(Maria prend sa boisson et s'assied à une table. Samantha marche vers le réfrigérateur et l'ouvre. Elle prend quelque chose dedans, ferme la porte et se tourne pour s’en aller. Elle fait finalement volte face et regarde Maria.)
SAMANTHA: Look, I know this is ... I know you probably don't care ... But for what it's worth, I ... I really am sorry.Ecoutez, je sais que c'est... Je sais que ça ne vous intéresse probablement pas... mais pour ce que ça coûte, je… je suis vraiment désolé.
Maria nods. (Maria fait un signe d’assentiment.)
MARIA MALONE : (quietly) Yeah. You're right. That's not worth much. (Calmement.) Oui. Vous avez raison. Ca n’a pas beaucoup de valeur.
(Samantha turns and leaves.)
(Samantha se retourne et s’en va.)
---------------------------------
Scène où Jack va perdre son sang froid, ne supportant plus les questions de plus en plus déplaces de l’avocat de Maria Malone.
BERNARD SCOGGINS : I'm gonna ask you ... again, Mr. Malone. That night, did she go to your room and ask you to do something for her?
Je vais vous le demander... à nouveau M. Malone. Cette nuit, est-elle allée dans votre chambre et vous a-t-elle demandée de faire quelque chose pour elle ?
JACK : She asked me not to say anything. Elle m'a demandée de ne pas le dire.
BERNARD SCOGGINS : To your father. À votre père.
JACK : That's right. C'est exact.
BERNARD SCOGGINS : And did you say anything to your father? Et avez-vous dit quelque chose à votre père ?
JACK : No Non.
BERNARD SCOGGINS : And she killed herself three months later. Et elle s'est suicidée trois mois plus tard.
JACK : That's right C'est exact.
BERNARD SCOGGINS : She left you. Elle vous a laissé.
JACK : She was sick. Elle était malade.
BERNARD SCOGGINS : Didn't she promise that she wouldn't do it again? N'a-t-elle pas promis qu'elle ne recommencerait pas ?
JACK : She was sick. Elle était malade.
BERNARD SCOGGINS : You were a child. Didn't you feel abandoned?Vous étiez un enfant. Ne vous êtes-vous pas senti abandonné ?
JACK : Not really. Pas vraiment.
BERNARD SCOGGINS : Where was your father? Où était votre père ?
JACK : The Philippines. Aux Philippines.
BERNARD SCOGGINS :Oh, so you were left all alone. Ah. Ainsi vous étiez tout seul.
JACK : I was sixteen and perfectly capable of taking care of myself. J'avais seize ans et j’étais parfaitement capable de prendre soin de moi.
BERNARD SCOGGINS : Ten years later, you find yourself in the same house all alone again, and you're wrapping your car around a telephone pole. I mean, come on, Jack, let's get real -- that was a cry for help. But, again, no one was there because everyone leaves in your life, don't they, Jack -- even your wife.
Dix ans après, vous vous retrouvez dans la même maison, encore seul, et vous percutez un poteau téléphonique avec votre voiture. Je veux dire, ça devait être un appel à l’aide. Mais, un fois encore, personne n'était là pour vous parce que personne ne partageait votre vie Jack, pas même votre épouse.
ED FELDER : Is there a real question in there? Y a-t-il une vraie question là dedans ?
BERNARD SCOGGINS : (ignores him) But before your wife was able to leave, you left her. You had an affair. You worked sixty hours a week. You were never there. That way you could protect yourself from having anyone leave you again.
I mean, you can't be close to anyone, can you, Jack? Because it's too scary.
(Il l’ignore.) Mais avant que votre épouse s’en aille, vous avez eu une liaison. Vous avez travaillé soixante heures par semaine. Vous n'étiez jamais là. De cette façon vous pouviez vous protéger. Je veux dire, vous pensez que vous pouvez rester seul dès que vous le désirez Jack ? Parce que c’est très effrayant.
ED FELDER : I think that's enough. Je pense que ça suffit.
BERNARD SCOGGINS : Well, let me ask you this. Bien, laissez-moi vous demander ceci.
ED FELDER : I think that's enough. Je pense que ça suffit.
BERNARD SCOGGINS : If you had custody of your children..Si vous aviez la garde de vos enfants...
ED FELDER : : I object to this! Je m'oppose à ceci !
BERNARD SCOGGINS : ... who's to say that you're going to leave them?... qui nous dit que vous ne les laisseriez pas ?
ED FELDER : I object! Hey! Objection ! Hey !
BERNARD SCOGGINS : ... who's to say that you're going to be there for them?... qui nous dit que vous allez être là pour elles ?
ED FELDER : Hey !
BERNARD SCOGGINS : ... if you've never been there in the past?... puisque vous n’avez jamais été là dans le passé ?
The voices start to fade away and everything becomes audibly blurry. Jack
remains stunned in his seat as he stares out at nothing. Maria watches im.
Tout devient trouble pour Jack qui reste assis sur son siège et qui regarde dans le vide. Maria l'observe.
BERNARD SCOGGINS : I mean, how can you (muffled) ... help me out, Jack? I want
Je veux savoir comment vous allez faire (Insonorisé.)... vous pouvez me le dire Jack ? Je veux savoir (Echo.) je veux savoir...
ED FELDER : Hey !
BERNARD SCOGGINS : The court wants to know (echo) The court wants to know.La cour veut savoir, la cour veut savoir.
BERNARD SCOGGINS : Jack.
ED FELDER : ... badgering my client.... vous harcelez mon client.
BERNARD SCOGGINS : I mean, tell me how ... when you've never dealt with any of your real problems, Jack. (echo) ... any of your real problems, Jack.
Je veux qu’il me dise comment il fera... alors qu’il n’a jamais traité les problèmes avec réalité…
JACK : Enough! ASSEZ !
(He stands up and grabs his chair.) (Il se lève et saisit sa chaise.)
ED FELDER : Jack, non !
JACK : Enough! ASSEZ !
(He turns around and pulls his chair with him.)
ED FELDER : Non ! Non !
JACK : That's enough! Ca suffit !
Jack tosses the chair through the plate glass window and out into the hallway. Glass shatters everywhere.
Jack quiets down. Everyone is quiet. Several agents walk out into the hallway to stop and stare at the mess.Scoggins turns and looks at Maria.
Jack jette sa chaise par une porte en verre. Des débris volent partout. Plusieurs agents accourent et regardent ce qu’il vient de se passer. Scoggins se tourne et regarde Maria. La caméra se fixe sur Jack.
-------------------------------
Sam qui rassure Martin sur les sentiments quelles à envers lui……..
SAMANTHA: Hey.
MARTIN: Hey.
SAMANTHA: I want to tell you something. (Je veux te dire quelque chose).
MARTIN : Sure. What's up? (Bien sûr Qu'est ce que c’est ?)
SAMANTHA : I'm happy.(Je suis heureuse.)
MARTIN : Ok.
SAMANTHA: I mean ... you make me really, really happy. (Je veux dire que... tu me rends vraiment, vraiment heureuse.)
(He smiles at her. She smiles back.)
___________________________
Jack Malone § Franck Malone.
Dernière édition par le Mer 7 Sep - 9:51, édité 5 fois
Leeloo- Enquêtes internes
- Nombre de messages : 2973
Age : 56
Localisation : Avec Jack...
Date d'inscription : 10/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Encore une impressionante review
Merci Leeloo de nous disséquer les quelques scènes clés de cet épisode charnière pour Jack de la saison 3
Merci Leeloo de nous disséquer les quelques scènes clés de cet épisode charnière pour Jack de la saison 3
Heather- Rang: Administrateur
- Nombre de messages : 5797
Age : 39
Date d'inscription : 08/09/2004
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Le résumé est un peu long. J'ai éssaye de selectionné les meilleurs moments de cet épisode.
Bonne lecture à tous.
@ Céline - j'ai pris la suite derrière toi pour éviter d'ouvir un nouveau topic, et de s'éparpiller.
Bonne lecture à tous.
@ Céline - j'ai pris la suite derrière toi pour éviter d'ouvir un nouveau topic, et de s'éparpiller.
Leeloo- Enquêtes internes
- Nombre de messages : 2973
Age : 56
Localisation : Avec Jack...
Date d'inscription : 10/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Je me sens d’humeur romantique aujourd’hui…je vous propose donc quelques moments choisis de la relation Sam / Martin…
Au début de la saison 3, on retrouve le couple dans une posture qui ne laisse aucun doute sur la nature de leur relation et tout au long des premiers épisodes de la série, les scénaristes nous distillent quelques moments de complicité entre eux. J’avoue avoir été plutôt réticente à l’idée de voir une histoire d’amour apparaître ainsi à l’écran entre deux personnages mais après avoir vu quelques épisodes, je suis littéralement tombée sous le charme de ce couple ! Bref, je dois bien dire que dans la bataille entre « shippers » qui fait rage sur certains forums américains, je me range désormais bien volontiers dans le camp des « pro Sam / Martin » !
On commence en douceur avec la fin du premier épisode de la saison « In the dark »…la scène se déroule dans le bureau de l’équipe, après la résolution d’une disparition. Sam et Martin restent seuls après le départ de Danny quelques secondes plus tôt et par cette scène, somme toute assez courte, les scénaristes mettent en place la relation entre les deux agents qui a désormais changé de nature. Apparaît également une caractéristique de leur relation : le secret qu’ils gardent sur leur histoire, secret qui semble dès le départ intégré à la fois par Samantha mais aussi par Martin.
DANNY: Okay, good night, you guys. (Ok, bonne nuit vous deux.)
MARTIN/SAMANTHA: Good night. (Bonne nuit.)
Danny part, Samantha se dirige vers Martin.
SAMANTHA: Well, you just got your head handed to you. (Alors, tu as failli repartir avec ta tête sous ton bras)…traduction maison je précise !
MARTIN: Wouldn't be the first time. (Ca ne serait pas la première fois.)
SAMANTHA: I guess some things around here won't change too much, huh? (Je suppose que certaines choses ne changeront pas ?)
MARTIN: I was thinking some things will, though. (Je pense que certaines le pourraient malgré tout.)
SAMANTHA: What do you mean? (A quoi tu penses ?)
MARTIN: I mean you and me. We, um, sort of got interrupted this morning. (Je pense à toi et moi. On a été, um, en quelque sorte interrompu ce matin.)
SAMANTHA: Yeah, we did. (Oui, on l’a été).
MARTIN: I'll walk out ahead of you. (Je pars devant.)
SAMANTHA: Okay.
Martin part, quelques minutes plus tard on voit Samantha prendre le même chemin.
Autre scène de fin de journée au FBI entre Martin et Samantha : à la fin de l’épisode 3 « Light Years ». Encore une scène très courte mais que je trouve plutôt mignonne mais aussi intéressante dans le sens où l’on voit que la relation entre les deux agents se poursuit sur les mêmes bases.
MARTIN: (smiling) So, Scully, you done yet? (Alors, Scully tu as fini ?)
SAMANTHA: I've still got about another half hour here. (J’ai encore une demi-heure à faire ici.)
MARTIN: (sighs) Okay.
Martin s’apprête à quitter le bureau.
SAMANTHA: You know, I still haven't seen your apartment. (Tu sais, je n’ai pas encore vu ton appartement.)
MARTIN: No, you haven't. (Non, c’est vrai.)
SAMANTHA: Mm. So I'll come by later? (Alors, je passe plus tard ?)
MARTIN: (nods) Good idea. (Bonne idée.)
Samantha sourit et Martin quitte le bureau.
Ce double épisode met particulièrement en avant Sam qui apparaît très affectée par la disparition d’une jeune mère célibataire. Une de mes scènes favorites de cet épisode nous propose un dialogue entre Martin et Sam sur le balcon au FBI. L’intérêt de cette scène repose aussi dans le fait qu’elle nous offre une sorte de parallélisme entre une autre scène sur ce même balcon dans la saison 2 (« Affaires de famille ») : si dans la saison 2, c’est Samantha qui vient réconforter Martin, dans cet épisode de la saison 3 c’est la situation inverse.
La preuve par l’image…
Voici un petit extrait de leur dialogue (nb : j’ai volontairement coupé le début du dialogue en référence à l’enquête pour ne pas gâcher le suspense mais aussi pour ne pas faire trop long !)
SAMANTHA: Where ever she is, she's in trouble, Martin. (Où qu’elle soit, elle a de gros problèmes Martin.)
MARTIN: This case is really getting to you. (Cette affaire te touche vraiment.)
SAMANTHA: Yeah.
MARTIN: Is it the kid? (C’est à cause du petit ?)
SAMANTHA: It's all of it. (C’est toute cette affaire.)
Martin repousse les cheveux de Samantha sur le côté et commence à lui masser le cou…
Mais cette scène est également le moment où Danny découvre la relation entre les deux agents…j’aime particulièrement cette scène que je trouve à la fois drôle et touchante. Je vous laisse apprécier en images (je ne pouvais pas m’empêcher de parler de Danny… !)
Au début de la saison 3, on retrouve le couple dans une posture qui ne laisse aucun doute sur la nature de leur relation et tout au long des premiers épisodes de la série, les scénaristes nous distillent quelques moments de complicité entre eux. J’avoue avoir été plutôt réticente à l’idée de voir une histoire d’amour apparaître ainsi à l’écran entre deux personnages mais après avoir vu quelques épisodes, je suis littéralement tombée sous le charme de ce couple ! Bref, je dois bien dire que dans la bataille entre « shippers » qui fait rage sur certains forums américains, je me range désormais bien volontiers dans le camp des « pro Sam / Martin » !
3.01 : In the dark
On commence en douceur avec la fin du premier épisode de la saison « In the dark »…la scène se déroule dans le bureau de l’équipe, après la résolution d’une disparition. Sam et Martin restent seuls après le départ de Danny quelques secondes plus tôt et par cette scène, somme toute assez courte, les scénaristes mettent en place la relation entre les deux agents qui a désormais changé de nature. Apparaît également une caractéristique de leur relation : le secret qu’ils gardent sur leur histoire, secret qui semble dès le départ intégré à la fois par Samantha mais aussi par Martin.
DANNY: Okay, good night, you guys. (Ok, bonne nuit vous deux.)
MARTIN/SAMANTHA: Good night. (Bonne nuit.)
Danny part, Samantha se dirige vers Martin.
SAMANTHA: Well, you just got your head handed to you. (Alors, tu as failli repartir avec ta tête sous ton bras)…traduction maison je précise !
MARTIN: Wouldn't be the first time. (Ca ne serait pas la première fois.)
SAMANTHA: I guess some things around here won't change too much, huh? (Je suppose que certaines choses ne changeront pas ?)
MARTIN: I was thinking some things will, though. (Je pense que certaines le pourraient malgré tout.)
SAMANTHA: What do you mean? (A quoi tu penses ?)
MARTIN: I mean you and me. We, um, sort of got interrupted this morning. (Je pense à toi et moi. On a été, um, en quelque sorte interrompu ce matin.)
SAMANTHA: Yeah, we did. (Oui, on l’a été).
MARTIN: I'll walk out ahead of you. (Je pars devant.)
SAMANTHA: Okay.
Martin part, quelques minutes plus tard on voit Samantha prendre le même chemin.
3.03 : Light Years
Autre scène de fin de journée au FBI entre Martin et Samantha : à la fin de l’épisode 3 « Light Years ». Encore une scène très courte mais que je trouve plutôt mignonne mais aussi intéressante dans le sens où l’on voit que la relation entre les deux agents se poursuit sur les mêmes bases.
MARTIN: (smiling) So, Scully, you done yet? (Alors, Scully tu as fini ?)
SAMANTHA: I've still got about another half hour here. (J’ai encore une demi-heure à faire ici.)
MARTIN: (sighs) Okay.
Martin s’apprête à quitter le bureau.
SAMANTHA: You know, I still haven't seen your apartment. (Tu sais, je n’ai pas encore vu ton appartement.)
MARTIN: No, you haven't. (Non, c’est vrai.)
SAMANTHA: Mm. So I'll come by later? (Alors, je passe plus tard ?)
MARTIN: (nods) Good idea. (Bonne idée.)
Samantha sourit et Martin quitte le bureau.
3.06 : Nickel and Dimed P1
Ce double épisode met particulièrement en avant Sam qui apparaît très affectée par la disparition d’une jeune mère célibataire. Une de mes scènes favorites de cet épisode nous propose un dialogue entre Martin et Sam sur le balcon au FBI. L’intérêt de cette scène repose aussi dans le fait qu’elle nous offre une sorte de parallélisme entre une autre scène sur ce même balcon dans la saison 2 (« Affaires de famille ») : si dans la saison 2, c’est Samantha qui vient réconforter Martin, dans cet épisode de la saison 3 c’est la situation inverse.
La preuve par l’image…
Voici un petit extrait de leur dialogue (nb : j’ai volontairement coupé le début du dialogue en référence à l’enquête pour ne pas gâcher le suspense mais aussi pour ne pas faire trop long !)
SAMANTHA: Where ever she is, she's in trouble, Martin. (Où qu’elle soit, elle a de gros problèmes Martin.)
MARTIN: This case is really getting to you. (Cette affaire te touche vraiment.)
SAMANTHA: Yeah.
MARTIN: Is it the kid? (C’est à cause du petit ?)
SAMANTHA: It's all of it. (C’est toute cette affaire.)
Martin repousse les cheveux de Samantha sur le côté et commence à lui masser le cou…
Mais cette scène est également le moment où Danny découvre la relation entre les deux agents…j’aime particulièrement cette scène que je trouve à la fois drôle et touchante. Je vous laisse apprécier en images (je ne pouvais pas m’empêcher de parler de Danny… !)
Céline- Directeur Adjoint
- Nombre de messages : 3931
Age : 41
Localisation : Lost in Austen
Date d'inscription : 07/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Merci beaucoup pour ts ces résumés C'est du beau travail. Encore une fois vivement la saison 3 !
Danny, toujours là où on ne l'attend pas, il a vraiment les yeux partout
Danny, toujours là où on ne l'attend pas, il a vraiment les yeux partout
Blacksad- Elève à Quantico
- Nombre de messages : 249
Date d'inscription : 20/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Merci beaucoup les filles pour tout ces beaux résimés et plus particulièrment sur la relation martin/sam .
J'ai vraiment envie de voire la 3ème saison même hate !!!
J'ai vraiment envie de voire la 3ème saison même hate !!!
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
je suis nouvelle ici( je vais après de suite me présenter;-)) ça fait longtemps que je vous lis et là je me suis enfin decidé à m'inscrire
J'attends avec impatience la saison 3 en Juillet 2006 sur France vu que j'ai pas le câble...ça fait tellement loin, ils abusent vraiment!...
Oceane
J'attends avec impatience la saison 3 en Juillet 2006 sur France vu que j'ai pas le câble...ça fait tellement loin, ils abusent vraiment!...
Oceane
Oceane- Nouvelle recrue
- Nombre de messages : 10
Localisation : Nord Pas de Calais
Date d'inscription : 25/09/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
salut tous !
merci bcp pour ces résumés les filles !
j'attend avec impatience l'été prochain
merci bcp pour ces résumés les filles !
j'attend avec impatience l'été prochain
cecile- Elève à Quantico
- Nombre de messages : 376
Localisation : las vegas
Date d'inscription : 29/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
Psfouuuu! Moi qui me disais oh non je veux pas que sam et martin soient ensemble, et bien à la lecture et à la vision surtout de tous ces petits moment, je suis en train de changer d'avis! Vivement cette saison 3 ! Je me régale d'avance!
Mercdi beaucoup pour tous ces revieuws C'est super!
Mercdi beaucoup pour tous ces revieuws C'est super!
Christelle- Nouvelle recrue
- Nombre de messages : 165
Localisation : Un peu partout en fait
Date d'inscription : 14/07/2005
Re: [Chronique] Saison 3 : Ma saison à moi ;)
ouais c'est vrai!
J'aime beaucoup tes resumes!
tu as choisit les episodes avec soin !!!
bon allez les gens je vous laisse
vais faire dodo zzzz
J'aime beaucoup tes resumes!
tu as choisit les episodes avec soin !!!
bon allez les gens je vous laisse
vais faire dodo zzzz
Sujets similaires
» [Chronique] La review taylorienne (saison 5)
» [Chronique] Saison 3:épisodes à voir(pour les fans de Danny)
» [Chronique] Review Martin saison 5.
» [Chronique] Review Martin saison 6.
» [Chronique] Review Vivian saison 5.
» [Chronique] Saison 3:épisodes à voir(pour les fans de Danny)
» [Chronique] Review Martin saison 5.
» [Chronique] Review Martin saison 6.
» [Chronique] Review Vivian saison 5.
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum